星期二, 8月 07, 2007

晚上,我在床上,拉了媽媽來,說:「我愛您。」媽媽說:「我也愛您。」我告訴媽媽,不知為何,這三個字好像很難啟齒似的。
奇怪的是,"I love you" 則容易說得多。

2 則留言:

Anonymous 匿名 說...

在川賢姪:

無論川爸同川媽都才高八斗,文學修養好深厚,自然會同你解釋一個「隔」字,來自番邦有個類似的名詞叫做「陌生化」。

因為「我愛你」是用母語講的,完全屬於直抒胸臆,我口講我心,基於傳統中華男子漢應有的風範和矜持,一向唔會咁直接講出自己的感受,所以你會覺得有點難為情。

不過如果用英文講,由於「隔」了一重,好似「陌生」點,你自然會覺得無咁入肉同肉麻,就會講得順口好多了。

正如「對不起/對唔住」,你未必講得好順口,但係「sorry」就會易講出口好多,對嗎?

在下班門弄斧完,至於何謂「隔」,何謂「不隔」,都係留返文評成績超好的川爸去同你慢慢解釋(希望你唔好悶到釣魚...阿孟)。

11/8/07 12:24 上午  
Anonymous 匿名 說...

除了「隔」的問題,還有文化的因素。

外國人說的也是母語,但他們說「I love you」就脫口而出,因他們的文化並不認為這樣有甚麼不好意思。

當我們學習外語時,我們同時也習得他們的文化(透過文字、故事、影像),故轉用外語時,整個文化的感知亦會相應調整,因而減少了對說「I love you」的「介心」。

Bilingual and bicultural,川爸川媽那麼用心栽培,就已經體現了「愛」了。

17/8/07 2:20 下午  

發佈留言

訂閱 發佈留言 [Atom]

<< 首頁