This blog is encoded in Unicode, please set your browser as following: View > Encoding > Unicode (UTF-8)
由 川媽 發佈 在 9:43 下午
在川賢姪:無論川爸同川媽都才高八斗,文學修養好深厚,自然會同你解釋一個「隔」字,來自番邦有個類似的名詞叫做「陌生化」。因為「我愛你」是用母語講的,完全屬於直抒胸臆,我口講我心,基於傳統中華男子漢應有的風範和矜持,一向唔會咁直接講出自己的感受,所以你會覺得有點難為情。不過如果用英文講,由於「隔」了一重,好似「陌生」點,你自然會覺得無咁入肉同肉麻,就會講得順口好多了。正如「對不起/對唔住」,你未必講得好順口,但係「sorry」就會易講出口好多,對嗎?在下班門弄斧完,至於何謂「隔」,何謂「不隔」,都係留返文評成績超好的川爸去同你慢慢解釋(希望你唔好悶到釣魚...阿孟)。
除了「隔」的問題,還有文化的因素。外國人說的也是母語,但他們說「I love you」就脫口而出,因他們的文化並不認為這樣有甚麼不好意思。當我們學習外語時,我們同時也習得他們的文化(透過文字、故事、影像),故轉用外語時,整個文化的感知亦會相應調整,因而減少了對說「I love you」的「介心」。Bilingual and bicultural,川爸川媽那麼用心栽培,就已經體現了「愛」了。
發佈留言
訂閱 發佈留言 [Atom]
<< 首頁
訂閱文章 [Atom]
2 則留言:
在川賢姪:
無論川爸同川媽都才高八斗,文學修養好深厚,自然會同你解釋一個「隔」字,來自番邦有個類似的名詞叫做「陌生化」。
因為「我愛你」是用母語講的,完全屬於直抒胸臆,我口講我心,基於傳統中華男子漢應有的風範和矜持,一向唔會咁直接講出自己的感受,所以你會覺得有點難為情。
不過如果用英文講,由於「隔」了一重,好似「陌生」點,你自然會覺得無咁入肉同肉麻,就會講得順口好多了。
正如「對不起/對唔住」,你未必講得好順口,但係「sorry」就會易講出口好多,對嗎?
在下班門弄斧完,至於何謂「隔」,何謂「不隔」,都係留返文評成績超好的川爸去同你慢慢解釋(希望你唔好悶到釣魚...阿孟)。
除了「隔」的問題,還有文化的因素。
外國人說的也是母語,但他們說「I love you」就脫口而出,因他們的文化並不認為這樣有甚麼不好意思。
當我們學習外語時,我們同時也習得他們的文化(透過文字、故事、影像),故轉用外語時,整個文化的感知亦會相應調整,因而減少了對說「I love you」的「介心」。
Bilingual and bicultural,川爸川媽那麼用心栽培,就已經體現了「愛」了。
發佈留言
訂閱 發佈留言 [Atom]
<< 首頁