星期五, 2月 23, 2007

答 OK 姐姐有關「躝癱」一詞本字問

OK 姐姐問媽媽,說聽到劉天賜在電台節目中謂「躝癱」一詞,本有出處,其實十分文雅,廣管局不通文字,方以為粗口而禁之云云,是耶非耶?

原來,網絡上已廣為流傳彭志銘的說法:

《明報》2007年1月31日副刊:

「躝癱」,有人說是「頑疾腳病」,因「癱」了而要「躝」(爬) 地,這是穿鑿附會的解釋。「躝癱」的正寫是「蘭單」,又作「蘭彈」,《辭源》的註釋,是「疲輭鬆散貌」,二千年前之晉朝,已有此詞。我手上,有本乾隆年間成書的《吳下方言考》,內有記錄唐朝官員蘇(廷頁)的《詠死兔》詩:「兔子死蘭彈,將來掛竹竿,試移明鏡照,無異月中看。《吳》書注:『彈』讀若『攤』,狀物之死而柔者,曰『蘭彈』。」廣東話的「死蘭彈」,本意是「毫無責任感的輭皮蛇」,就像官場中的孫公或林公公那類人,這樣優美的雅言委語,竟被無知的庸才,棒打為「粗口」,悲情嗎?

《蘋果日報》2007年2月6日《《秋天的童話》四句對白的出處》報道:

用語:躝癱
出處:正寫是「蘭單」,又作「蘭彈」,晉朝已有此詞。隆年間《吳下方言考》有詩句「兔子死蘭彈(音:攤)」,「狀物之死而柔者」,廣東話罵人「死蘭彈」,即指對方是毫無責任感的軟皮蛇。


彭志銘的一些考證常有可議之處,爸爸仍未查證此說是否屬實,但姑存一說,供茶餘飯後助談之資,亦一樂也。

標籤:

0 則留言:

發佈留言

訂閱 發佈留言 [Atom]

此文章的連結:

建立連結

<< 首頁